大した事ではないとき。
(It's) no big deal. や、It's not a big deal.は
相手にすごく謝られたり、感謝されたりしたときなどに、
「大したことじゃないよ(だから気にしないで)」
「問題ない(だから気にしないで)」
と言いたいときに使うことができます。
ただただ私は気にしない、と言いたいときは
I don't care about it. (私はそれについて)気にしない。
などと言うことができます。
回答したアンカーのサイト
さくらランゲージインスティテュート
It doesn't matter to me.
→相手が言ったことに対して、
「それは重要じゃない」「(自分にとっては)問題じゃない」
と言いたい時に使います。
I don't care.
→”care”は「気にかける、気にする」という意味ですので、
気になりませんというニュアンスです。
文脈によってポジティブな意味にもなるし、逆に「どうでも」という感じでネガティブな
意味にもなります。
Whatever.
→「なんでも」「どうでも」というすこし投げやりな印象を与える表現ですので使い方と場面には注意が必要です。
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
文脈にもよると思いますが、例えば下記のような言い方もできます:
I don't really care.
わりとどうでもいい。
It's not a big deal.
たいした問題じゃないよ。
It's not a big deal は例えば「気にしないで」のようなニュアンスでも使うことができます。
お役に立てれば嬉しいです。
大した事ではない「別にどうでもいい」は、
"It's nothing."
"It's not so important."
と言うことも出来ます。
"It's nothing."は、"Thank you"に対して、「別に大した事ではないですよ。」と返す時にも使います。
"It's not so important."は、「大して重要ではない。」という意味です。
ご参考になれば幸いです。