ヘルプ

手ぶれって英語でなんて言うの?

写真やビデオがぼやけてしますこと。
yoshikoさん
2016/04/23 21:17

21

14279

回答
  • camera shake

★blurry photos due to camera shake
(手ぶれでボケた写真)

★I tried to reduce camera shake.
(手ぶれしないようにした。)

このように使います!
回答
  • Camera shake

日本語では「手+ブレ」ですが、英語では"Camera shake"になります。

ちなみに写真の「ボケ」は"blur"ですが、写真表現として英語でも"bokeh"という単語が使われています。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • 1.An unsteady shot

  • 2.It's out of focus

  • 3.It's blurred due to camera movement

1. 'An unsteady shot' indicates there was some movement of the camera while taking the picture.
2.Out of focus = not focused or sharp; blurry, indistinct.
'" I think the cameraman must have been drunk when he took this one!"
3. This means the camera was unsteady or moving while the picture was being taken
1. 'An unsteady shot' とは、カメラでシャッターをきるときにちょっと動いてしまうことを言います。
2.Out of focus = ピントがずれてしまうこと 類義語: blurry, indistinct.
例'" I think the cameraman must have been drunk when he took this one!"
3. カメラが不安定で写真をとったときに動いてしまった、という意味です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • The camera wobbled!

When the camera wobbled, the picture became blurred.
To wobble is to move unsteadily.

The picture can be blurred or distorted.
Blurred - To be unclear
Out of focus - Unclear or blurred,
Distorted - To be out of shape or focus in this case.

I hope this helps!
カメラがぶれたとき、The camera wobbled. と言います。
wobbleというのは、不安定に動くことです。

写真はぶれたり、ゆがんだりすることがありますね。
Blurred : ぼんやりした感じ
Out of focus : ぼんやりしたり、焦点が合わずボケていること
Distorted : この場合は形がゆがんでいたり焦点が合っていないこと

役に立てばうれしいです!

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Danielle K DMM英会話講師
回答
  • camera shake

  • The picture is blurred

Camera shake' refers to pictures that are not clear because the camera was not still. When you ask a small child to take a picture of you, the picture will probably be blurred because small children can not hold the camera steady.

You can express this by saying 'the picture is blurred due to camera shake'
Camera shake'は、カメラがじっとしていないので、鮮明でない写真のことです。子供に写真を撮ってほしいと頼む時は、子供はカメラを安定して持つことができないので、写真がぼやけてしまうでしょう。

このことを、 'the picture is blurred due to camera shake'(手ブレで写真がぼやけている)と言うことが出来ます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Lesang DMM英語講師
回答
  • The picture has been obscured.

  • The image is indistinct.

  • The image is unclear.

The picture has been obscured.
Obscured = This means that the image is hazy or not clear enough.

The image is indistinct.
indistinct = This can also be used when the photo is out of focus and can not be clearly viewed.

The image is unclear.
This is also a commonly used expression.
The picture has been obscured.
Obscured = This means that the image is hazy or not clear enough.

「画像がボケている。」
Obscured=はっきりしない、ぼんやりしている。


The image is indistinct.
indistinct = This can also be used when the photo is out of focus and can not be clearly viewed.

「画像がぼやけている。」
Indistinct=ぼやけいている。


The image is unclear.
This is also a commonly used expression.

「画像がはっきりしていない。」
これも一般的な言い回しです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Babz DMM英会話講師
回答
  • Out of focus!

  • I was shaking so much with excitement... the photo was badly out of focus

Many cameras and some phones have an " ANTI-SHAKE" mode...
Howevver when we don't have that option, its easy to spoil a great picture
with shakey hands or by moving as we take the shot!
This results in a blurry or "OUT OF FOCUS" image...
カメラや携帯の多くは" ANTI-SHAKE"(手振れ防止)モードがあります。
けれどそのような機能がない場合手ぶれや撮影中に(被写体が)動いてしまうことでせっかくの素敵な写真が台無しになってしまいます!
これによりぼやけたり、"OUT OF FOCUS" (ピントがあっていない)な写真になってしまいます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Scobie DMM英会話講師

21

14279

 
回答済み(7件)
  • 役に立った:21

  • PV:14279

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら