子育ては大変な分喜びも大きいって英語でなんて言うの?

子育ては大変ですが、それ以上に喜びが大きいということを言いたい時。
Sawaさん
2019/04/16 11:33

22

10171

回答
  • Raising a child up takes a lot of hard work and effort but it also brings with it overwhelming joy.

Raising a child up は子育てと言う意味として使います。

hard work and effort は大変な苦労がかかると言う意味です。

overwhelming joy は苦労した分育ったら沢山の幸せがもらえますと言う意味として使います。
overwhelming は良く会話で使う言葉です。ネガティブな意味でもポジティブな意味でも使います。圧倒的なと言う意味です。
どちらかと言うとネガティヴな意味として使うことが多いです。
例えば、The amount of my homework is overwhelming. などのようにつかいます。私の宿題の量多すぎてたまらないよ。と言う感じです。

お役に立ちましたか?^_^
回答
  • Parenting is hard, but the rewards are great.

「子育て」はparenting と言います。parent は「親」という意味なので、parentingは「親でいる状態」を指します。つまり「子育て」と言うわけです。

The rewards are great
reward と言うのは、「褒美」というような意味ですが、頑張った分だけ自分に帰ってくるものを指します。ここでは「子育ての喜び」ですね。

22

10171

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:22

  • PV:10171

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら