証拠はproofもしくはevidenecになりますので、どちらかを使ってください。
殺人とかは証拠が残りやすいけど、性犯罪とかは証拠が残りにくい。
Evidence for murder is more likely to remain at the scene, but evidence for sex crimes is less likely to remain.
短くするのであれば、
Sex crimes leave less evidence behind than murders.でも良いです
証拠が残ることは英語で「Leave evidence」と言います。
例文:
- In a burglary, a burglar might leave some evidence like fingerprints or hair(侵入強盗では、泥棒は指紋や髪の毛などの証拠を残すかもしれない)
質問者様のお求めの英語は以下の通りです:
- A perpetrator can leave much evidence at the scene of a murder, but for sexual crimes it is there tends to be less evidence left at the crime scene
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
leave evidenceは「証拠を残す」
evidence remainは「証拠が残る」
です。
He left evidence at the crime scene.
「彼は犯罪現場に証拠を残した」
Evidence remained at the crime scene.
「証拠が犯罪現場に残った」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪