「逆に面白い!」って英語でなんて言うの?
日本語独特の言い回しだと思いますが、これを無理矢理英語にすると
どういった言い回しが一番近い表現になるのでしょうか?
ちなみに使おうと思ったタイミングは「流行りの音楽は嫌いだけど、このミュージシャンに関しては逆に好きだわ」みたいに言おうと思いました。
回答
-
I don't like this kind of trendy music but I actually don't mind the singer.
ご質問ありがとうございます。
そうですね、日本特有の言い回しですよね(苦笑)
でも、英語は顔の表情やジェスチャーでニュアンスを微妙に変えることなども出来ますので、なんとなくですが、伝わりますよ!
訳は、「これみたいな流行りの音楽は好きじゃないけど、この歌手自体は別に嫌いじゃないよ。」のようになります。
このフレーズを言う時に、少し鼻にかけて笑いながら言ったり、きどった言い方をすると、よりニュアンスが伝わると思います。
ご参考になれば幸いです。