新しい部署に異動になり今までとやることが違うので、仕事を新しく覚えなくてはいけない、同じ部署になった人は今まで話したことない人ばかり、気をつかう。
人間関係で気を遣って疲れてしまうときの表現方法を教えてください
「気を遣う」
とても訳すのが難しい表現ですね。東洋文化圏特有の上下関係に関するニュアンスなど、一言で完璧に伝えるのはほぼ不可能でしょう。
そこで言葉の意味をなるべく一般的な表現に言い換え、その表現を訳してみるといいでしょう。
この場合気遣いとは言いますが平たく言えばそれは「人の動向を気にかける」ことです。それ英語で該当するのは、considerやconcern、(他人を気遣った)行動まで想定するならば attendなどでしょう。
というわけでこれらを使って例文を構成すると
"I am tired of being concerned about everyone."
→みんなのことを気にかけていて疲れた。
"Attending others is exhausting."
→ほかの人のために色々するのは疲れる。
となります。他にも、非常に訳し辛い表現が日本語には多々あるので、詰まったら同様に色々試してみましょう。
<ボキャブラリー>
tired = 疲れている
concerned about everyone = みんなのことを気にかけている
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
回答したアンカーのサイト
Yumi’s English Boot Camp
新しい部署で働いているので、すごく気を遣わないといけなくて、そのせいですごく疲れる
という意味です。
気を遣うは、attentiveで表現できます(^^♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」