「[気を遣う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47538/)」
とても訳すのが難しい表現ですね。東洋文化圏特有の上下関係に関するニュアンスなど、一言で完璧に伝えるのはほぼ不可能でしょう。
そこで言葉の意味をなるべく一般的な表現に言い換え、その表現を訳してみるといいでしょう。
この場合気遣いとは言いますが平たく言えばそれは「人の動向を気にかける」ことです。それ英語で該当するのは、considerやconcern、(他人を気遣った)行動まで想定するならば attendなどでしょう。
というわけでこれらを使って例文を構成すると
"I am tired of being concerned about everyone."
→みんなのことを気にかけていて[疲れた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36332/)。
"Attending others is exhausting."
→ほかの人のために色々するのは疲れる。
となります。他にも、非常に訳し辛い表現が日本語には多々あるので、詰まったら同様に色々試してみましょう。
<ボキャブラリー>
tired = 疲れている
concerned about everyone = みんなのことを気にかけている