最初は "Thank you for" を書いています。これは「~のために、ありがとうございます。」を指します。
そして、"worry about me" とは「(私のことを)心配してくれて」という意味です。
最後に"the other day" とは「この間」という意味です。この言葉は英文に最後の部分に書かれいています。最初から "the other day" を書いたら、少しおかしくなります。
Thank you for~は~以降の内容についてありがとうと感謝を述べる言い方です。
文末のthe other dayは先日、こないだという意味です。
①Thank you for worrying about me the other day.
(訳:こないだは私のことを心配してくれてありがとう)
worry=心配する
about me=私のことを
②Thank you for your concern the other day.
(訳:先日はご心配して頂き、ありがとうございます)
①と同様の意味ですがconcernを使うことで少していねいなニュアンスです。
③Thank you for caring about me the other day.
(訳:こないだはわたしのことを気にかけてくれてありがとう)
care=気にかける、心配する
少しでも参考になれば幸いです。
他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、
「心配してくれてありがとう」というのは、
Thank you for your concern.
または、
Thank you for worrying about me.
のように言えます。
worryを使った2つ目の文の方が元の日本文のより直訳的な感じです。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
こんにちは。
Thanks for caring about me the other day.
先日は私の心配をしてくれてありがとう。
Thanks for your concern the other day.
先日は心配してくれてありがとう。
care about は「心配する」「気に掛ける」といった意味の英語表現です。
concern は「心配」といった意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
Thank you for your concern the other day.
この間は心配してくれてありがとうございます。
Thank you for worrying about me the other day.
この間は心配してくれてありがとうございます。
Thank you for caring about me the other day.
この間は気にかけてくれてありがとうございます。
care about は「気にかける」というような意味の英語表現です。