一人暮らしは気楽って英語でなんて言うの?

なんで一人暮らしなの?と聞かれたときに気楽だから、と伝えたいのですがどう言えば伝わるのでしょうか。
default user icon
Marieさん
2016/04/24 23:28
date icon
good icon

38

pv icon

24827

回答
  • Living alone is easygoing.

    play icon

  • Living alone is carefree.

    play icon

  • I'm more comfortable living alone.

    play icon

気楽に相当する表現は英語ではたくさんあります。
easygoing
free of care
careless
carefree
comfortable
happy-go-lucky

この中でも使いやすく、質問者の希望するニュアンスに近いのはeasygoingやcarefreeでしょう。そこで一人暮らしをliving aloneと訳し組み合わせることで

"Living alone is easygoing"
"Living alone is carefree"

と言った形で「一人暮らしは気楽」ということを英語で伝えることが出来ます。
また(集団で生活するのと比べて)一人暮らしは気楽、というニュアンスを伝えたいのであれば、上述の例文三つめのように比較表現を使うと良いでしょう。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • Living along is carefree.

    play icon

  • Living by myself is comfortable.

    play icon

  • I feel at ease living by myself.

    play icon

「一人暮らし」→「To live alone, to live by myself」

「気軽」→「At east, comfortable, carefree」

まとめて言いますと、

「Living along is carefree.」
「Living by myself is comfortable.」
「I feel at ease living by myself.」

と表現します。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
回答
  • It's relaxing to live alone.

    play icon

「気楽」を表す形容詞としてrelaxingも挙げられます(^_^)

「落ち着く、リラックスできる、緊張しない」といった意味です。
回答
  • It's easier to live alone.

    play icon

★ 訳
「一人で暮らすほうが気楽だ」

★ 解説
 簡単な文で同じ意味を表しました。
 easy の比較級 easier を使っていますが、これは例えば「家族と住むよりは、一人のほうが楽だ」のように、一人暮らしとそうでない場合を比較した答え方だからです。

 なお、この文は仮主語構文と呼ばれているもので、主語を短くして文をすっきりさせるために it を置いて、真主語(本当の主語)を後に回したものです。

 To live alone is easier. でも問題ないですが、話し言葉でも書き言葉でもこのようにすることがよくあります。

 ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
good icon

38

pv icon

24827

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:38

  • pv icon

    PV:24827

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら