I'll become a different person by brushing up myself mentally and physically.
I'll change myself by evolving mentally and physically.
I'll transform myself by evolving in every aspect.
いくつか異なる表現を挙げてみました。
それぞれの回答を直訳すると、以下のような意味になります。
【回答1】自分自身を精神的・肉体的に磨いて、私は(今とは)違う人間になる(だろう)。
【回答2】精神的、肉体的に進化して、私は自分を変える(だろう)。
【回答3】あらゆる面で進化して、私は自分を変身させる(だろう)。
回答1では、わりと日常的な単語を使って表現しました。brush upで、「磨きをかける」という意味なので、自分を成長させるために努力する、といった意味で使えると思います。
回答2・3では、敢えてtransform(変身する)・evolve(進化する)といった、ご質問にあった日本語を生かした単語をそのまま使ってみました。これでもある程度説明はつくと思いますが、ちょっと生物学的な単語なので、例えば"evolve physically"(肉体的に進化する)といった部分には、特別な肉体改造をするというような雰囲気も感じられて、「どうやって?」という質問がきてしまうかもしれません。
どんな風に変わりたいのかを明確にして説明した方が意味が通じやすいと思うので、例えば、女性として魅力的になるために、メンタル面を磨いたり、ダイエットやエクササイズをすることで外見を美しくする、といった感じのことを仰りたいのであれば、以下のように言うと分かりやすいかもしれませんよ。
「私、精神的・肉体的に自分を磨いて、素敵な女性に変身したい!」
"I'd like to brush up myself mentally and physically, and transform into a gorgeous woman!"
ご参考になれば幸いです!