Although I complained a lot, I still have attachment to my hometown.
Although I complained a lot, I still have a warm feeling for my hometown.
Although I complained a lot, I retain a special fondness for my hometown.
いくつか異なる表現を挙げてみました。
3回答とも、およそ「たくさん文句を言ったけれど、僕はそれでも(まだ)地元に愛着を持っている。」といった意味の文章です。
「地元」をhometown(故郷の町)と訳してみました。
【回答1】attachmentはもともとの「くっ付く・付着」という意味がありますが、ここでは「愛情を持つこと、愛着」といった意味になります。
【回答2】 have a warm feeling は、「あたたかい感情・気持ちを持っている」。
【回答3】retain a special fondness。retainは、「持ち続けている」こと。 a special fondnessで、「特別な愛情や思い入れ」といったニュアンスです。
回答2は、思い出すとあたたかい気持ちになれる、といった雰囲気でしょうか。愛着、というもう少し強い意味でいえば、回答1・3の方がフィットするかもしれませんね。
ご参考になれば幸いです!