愛着が生まれるって英語でなんて言うの?
例えば、ダーツが趣味で、プレイそのものも好きだけど、アイテムそのものに愛着が生まれる。と言う場合などです。
回答
-
develop a special attachment to each item
-
feel love not only towards the play but to individual items as well
(1) develop a special attachment to each item
’develop a special attachment to' = 「〜に愛着が生まれる」
「アイテムそのものに愛着が生まれる」というニュアンスの訳出です。
(2) feel love not only towards the play but to individual items as well
'feel love' =「愛着が生まれる」
'not only ~ but ~' = 「〜だけではなく〜にも」
「プレイそのものもだけではなく、個々のアイテムに愛着が生まれる。」という意訳の翻訳です。
回答
-
Even beyond playing the game, he’s very attached to his darts collection.
-
His darts have sentimental value.
「~ has sentimental value」や「~ have sentimental value」はどういう意味かと言うと、「~にいい思い出がつながっているから価値がある」や「~は愛しいい人・ことを思い出させるから価値がある」と言う意味です。
そういうわけで、「sentimental value」を持っているものの価値は金銭的な価値とは関係がありません。値段や金銭的な価値より、人に愛されることのほうが大切だ、と言う感じです。