ご質問ありがとうございます。
「目の前」=「in front of (誰々)'s eyes」
「現実」=「truth」
この表現は英語でもそのまま直訳されています。
主語によって、「one's」や「your」=「誰々の」を使います。
「truth」の前の「the」も、この表現によく付いています。
例文:
Don't turn away from the truth in front of your eyes!
目の前の現実から目を背けるな!
ご参考になれば幸いです。
"Don't turn a blind eye to the reality in front of you!"
「目の前の現実から目を背けるな!」は、"Don't turn a blind eye to the reality in front of you!" という表現が適しています。
- "turn a blind eye" は「見て見ぬふりをする」や「無視する」という意味があります。
- "the reality in front of you" は「目の前の現実」を表現しています。
このフレーズは、今直面している現実をしっかりと受け止め、逃げずに対処するように促す時に使われます。
関連語句:
- **Face the facts**: 現実に直面する
- **Deal with reality**: 現実に対処する
- **Acknowledge the truth**: 真実を認める
- **Confront the situation**: 状況に立ち向かう