顔テカテカやな、とか言われることが嫌なので
よくフェイシャルペーターで顔を拭いています。
oilyやshinyという言葉を使って顔のてかりを表せます。
他にも知っていると便利なのが、
日本で売っているようなあぶら取り紙について話したいとき
blotting paperやOil Absorbing Sheets
という言葉を使って伝えることができます。
blotは ふき取る、 吸い取るという意味です。
余分なあぶらはexcess oil です。
アメリカであぶら取り紙を買おうと思ったら、意外にお値段がしました。
日本ですと質の良いものが100円程度で買えてしまいますよね。
余談ですが、アメリカでお勧めのあぶら取り紙は
Bosciaで出しているものが好きです。
緑茶成分が入ったものがあって使い心地もさわやかですよ。
回答したアンカーのサイト
ブログ
oily skin:油っぽい肌
shiny skin:光っている肌
glossy skin:光沢がある感じの肌
"shiny"や"glossy"は良い意味で使うネイティブもいますが、基本的にはちょっと光りすぎな印象でそこから派生して「テカリ」系のことを表現することが多いです。
光ってよい状態の肌を褒める時は”glowing skin”を使うのがオススメです。
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
顔がテカってる というのは、
悪い意味なら、
My face is oily.
「顔が油っぽい」
または、
My face is sweaty.
「顔が汗をかいている」
などと表現すれば良いと思います。
My face is shiny.と言えば、
「顔が光っている、輝いている」なので、良い意味でも使えると思います(^_^)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」