英語で「[モテる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38824/)」に相当する単語がないので、それに近い表現を紹介しました。
女の子が男子にモテる場合は、He/She、Boys/Girls を逆にしてください。
He’s popular with girls. 彼は女子に[人気がある](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39440/)。
Girls think he’s hot. 女子は彼がカッコいいと思ってる。
Girls are all over him. 女子は彼に夢中。(この文が一番モテモテ感があるかも)
popular = 人気がある
hot = かっこいい、イケメン、セクシー
(hot は男性にも女性にも使えます)
all over ... = 〜に夢中
3つを提案します。
イメージの良いモテ方→
決まり文句→
He's popular with the ladies.
この場合womenより→ladiesというのが一般。
ladiesの前にtheをつけます。文法的にどうかわかりませんが、これがとても自然な言い回しです。
女性の場合、逆に→She's popular with the menとあまり言わないの(なぜか!)
[モテ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38824/)女性なら→guys really like herという。
女性が彼のこと本当に好きなら→
He's got a way with women.
a way with women
女性の[心が読める](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/9610/)、女性の動きがよめる、と意味します(つまり、女性に人気デス)
こっちも決まり文句でa way with ladiesより
この場合womenという
なぜかわかりませんが、アメリカではその二つの言い方がほぼ決まり文句になってる。
もてすぎて大変なら→
(セレブか映画のスーパースターみたいな感じ)
He's got girls falling all over him.
彼はモテモテで大変よ。もてすぎて困ってる。
英語頑張ってね!
日本語でも、女性がモテるって、あまり言わないですよね。だから、男子について書きます。
「① He's really popular with the girls.」の直訳は「彼はすごく女性に人気だ」ですが、意訳すると:「彼はすごくモテる」になります。
「あの人すごいモテるよね!」と、共感したい時は:
「① He's really popular with the girls, isn't he!!」。
「isn't he」が入ると「だよね」になるんです。
ジュリアン
この場合は男性の場合を使いましたが、女性の場合でももちろん使えます。
一つ目は「みんなが恋しちゃう相手だよね」という意味です。
誰かのことが好きになったとか、片思いをしているときには"crush" を使います。
二つ目の"gets a lot of~" はくだけた言い方です。getという単語なので、入手するという意味です。「モテる」の他にも「ゲットする」というようにも言えますよね。その際に使えるフレーズです。
先生達の回答にあるように、モテる、にはpopularが使われますが、
もし、とっさに思いつかなかったら、もっと簡単に
たくさんの女性が彼を好き
Many women like him
と言っても伝わります。
逆に、たくさんの男性にモテる女性であれば
Many men like her
ご参考までに^^
「He's/She's really popular.」と表すことができます。
popular は「人気」という意味を持つ表現です。
下記は例文ですのでぜひ参考にしてください:
He's really popular. A lot of the girls in my class have a crush on him.
彼はとってもモテます。私のクラスの女子の多くが彼のことが好きです。
He/She is really popular.
彼/彼女はモテるよね。
「モテる」はこのように表現することが多いかもしれません。
popular は「人気」という意味の英語表現です。
例:
I wonder why he's so popular with the girls.
彼はなんであんなに女の子にモテるのだろう?
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。