新商品の発売予定日を英語で表示する場合、一般的に "Scheduled release date" や "Expected to go on sale" のような表記を使用します。
1. "Scheduled release date" は直訳すると「予定されたリリース日」です。こちらの表現は、具体的な発売日が確定した場合によく使用されます。例えば、"The scheduled release date for the new software is May 2nd." という文では、「新しいソフトウェアの発売予定日は5月2日です」という意味になります。
2. "Expected to go on sale" は、商品が販売されることが予想されている状況を表します。具体的な日付がまだ決定していない場合や、決まった範囲の期間での発売を予測する際に用います。具体的な文としては "The new book is expected to go on sale in the summer."(新しい本は夏に発売予定です)が考えられます。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございました。
「発売予定」は英語で言いますと「Expected release date」とか「Scheduled release date」ですね。「Scheduled release date」が一番合うと思います。
「Will go on sale~」は「予定」より「絶対」という雰囲気になりますね。
「新商品の発売予定日」は「The new product's schedule release date is:」でいいと思います。
「The new product will go on sale~」も言えます。
「The new product is expected to go on sale ~」でも大丈夫です。
「The new product is schedule to go on sale~」もOKですね。
役に立てば幸いです。
「発売予定」は、
"A new product is coming up."
"A new product is launching."
"We're announcing the new product."
などの表現があります。
未来のことでも、もう既に決まっている事柄に関しては、現在進行形(be動詞 + ~ing)で表します。
"product"は、「製品」
"launch"は、「(新製品の)発売」
"announce"は、「発表する」
また、SNSなどで発信する場合は、
"New Release"
"New Arrival"
などを使ってもいいと思います。
"release"は、「(商品などの)発売・公開」
"arrival"は、「(商品などの)到着」
ご参考になれば幸いです。