世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

亀田製菓の新製品の包材受注の内定を得たって英語でなんて言うの?

亀田製菓が来春発売する予定の新商品のパーッケージの受注の内定を得た!と海外のビジネスパートナーに伝えたい
default user icon
hskawajp11さん
2021/01/11 12:01
date icon
good icon

2

pv icon

4385

回答
  • I received an offer to supply packaging materials for the new product of Kameda Seika, which is scheduled to go on sale next Spring

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 『亀田製菓の新製品の包材受注の内定を得た』は、 いくつか言い方が考えられますが、 『亀田製菓が来春発売する予定の新商品の梱包材を同社へ提供する内定を得た』ということであれば、 I received an offer to supply packaging materials for the new product of Kameda Seika, which is scheduled to go on sale next Spring. と言えます。 また、『新商品のパッケージをデザインすることの内定を得た』のであれば、 I received an offer to design the packaging of the new product. とできますね! メモ receive an offer 申し出を受ける supply 供給する、支給する、提供する 参考になれば幸いです。
回答
  • "We have secured a preliminary order for the packaging of Kameda Seika's new product."

「亀田製菓の新製品の包材受注の内定を得た」という表現は、ビジネスの文脈では "secured a preliminary order"(受注の内定を得た)が適切です。"Preliminary order" は「仮注文」や「内定」のニュアンスを含みます。"Packaging"(包材)は、製品の包装やパッケージを指します。 - **"We have secured a preliminary order for the packaging of Kameda Seika's new product."** 「亀田製菓の新製品の包材受注の内定を得ました。」 公式な場面でも適した言い回しです。 - **"We are pleased to announce that we have been selected to supply the packaging for Kameda Seika's upcoming product launch."** 「亀田製菓が来春発売予定の新商品の包材供給に選ばれました。」 よりフォーマルで、成功を強調した表現です。
回答
  • ・We have secured a tentative agreement to supply the packaging for Kameda Seika's new product.

・We have secured a tentative agreement to supply the packaging for Kameda Seika's new product. 亀田製菓の新製品のパッケージ(包材)を供給する内定(仮合意)を勝ち取りました。 ・We received an informal commitment for the packaging contract for Kameda Seika's upcoming product launch. 亀田製菓の今度の新商品発売(来春の発売予定)に向けて、パッケージ契約の内定(非公式な確約)をいただきました。 というようにも表現できます。
good icon

2

pv icon

4385

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:4385

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー