辻褄を合わせる。って英語でなんて言うの?

ちょっと難しい話ですが、脳科学の話で、意識は自分が行っていることの理由を与えるために行っている。
つまり、辻褄を合わせるためにやっている。的な話がしたいです。
Hayatoさん
2016/04/26 11:26

13

9857

回答
  • To be consistent

  • Tie up loose ends

確かに難しい表現ですね。
実は「辻褄が合う」ならば

"to be consistent"

と比較的簡単に訳せますが、「辻褄を合わせる」となると不思議なことに急に表現が回りくどくなります。例えば質問者様の例に合わせると、「辻褄を合わせる」を「辻褄が合うように調整する」だととらえ

"Adjust things to maintain consistency"

と訳すことが出来ます。

なお、若干ニュアンスは異なりますが「こまごまとした問題を片付ける」という意味で

"Tie up loose ends"

という言い回しがあります。もしよろしければ代わりに使ってみてください。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • Our brains try to make sense of events that they encountered

  • Our brains are constantly looking for causal relationships in random events we encounter everyday

「脳科学の意識の話」というのを、私がきちんと理解できたか不安ですが、「起こった出来事に対し、後から辻褄が合うように理由付けする」というかんじであれば、make senseがいいかと思います。

2番目のように、もっと具体的に「因果関係を見つけようとして常に働いている」ということもできるかもしれません。
M Thornton ポール先生のLONE STARえいご学校共同創立者、バイリンガルデジタルマーケター

13

9857

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:13

  • PV:9857

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら