Thank you for traveling such a long distance to visit us.
他にもいろいろあるかと思いますが、私がよく耳にする表現で、自分でもいうのはこの言い方ですね。
All the way というのが遠路はるばるというのを強調する意味になっています。
Thank you の代わりに I totally appreciate とか I'm so grateful という言い方もできますが、これは飛行機で飛んできてくれたとか、それくらいの距離の場合でしょうか。
住む場所でも違いますが、私の住む南カリフォルニアは車社会なので車で2時間を超えるくらいから感謝の度合いが強くなるような気がします。最後に today とか this time とつけるのも丁寧さが増しますね。
"Thank you very much for coming all the way today!"(今日は遠くから来てくださって、本当にありがとうございます)
"I'm so grateful for you traveling such a long distance to visit us this time."(今回は遠くから訪れてくださり、本当に感謝しています)
all the way from ~ で、はるばる~から起こしいただきありがとうございます、
の意味になります。
Thank you very much for coming all the way from the Antarctic Continent!
南極大陸からはるばるお越しいただきありがとうございます!
If a customer has travelled a long way to see you or your company (us), you can say "thank you for travelling." This indicates that the customer has had to come from far away.
When saying, "thank you for coming all this way," "all this way" also implies that the customer has travelled a long distance. "Thank you for travelling so far" means the same thing.
お客さんが遠くからあなたやあなたの会社へ尋ねてきた時など
"thank you for travelling"と言う事が出来ます。
これは、お客さんが遠くからわざわざ訪ねてきてくれたことを意味しています。
"thank you for coming all this way"
"all this way"
これらもまたお客さんが遠いところからわざわざ訪ねてきたくれたことを意味しています。
"Thank you for travelling so far"
これも、同じ意味になります。
Thank you for making the journey to come and see me today.
Thank you for coming all the way.
This is what you can say if you want to thank a customer for coming from far away.
It is natural and polite. It is formal and can be used in a business setting.
If you want to thank your friend or a family member then we can make it less formal by saying:
Thanks for coming.
Thanks for coming to see me. You're the best!
遠くから来てくれたお客さん(customer)に感謝の気持ちを伝えたい時に使える表現です。
自然で、丁寧、フォーマルな言い方です。ビジネスの場面で使えます。
相手が友達や家族なら、もう少しカジュアルにできます:
Thanks for coming.(来てくれてありがとう)
Thanks for coming to see me. You're the best!(会いに来てくれてありがとう。最高!)
Although the customer may not have gone through any trouble coming it is polite to mention that and it shows that you are very grateful that they came.
Thank you very much for having traveled this far to buy from us.
Thank you so much for coming this far to complete the deal.
If there is a customer who has come this far, that is because he or she would like to buy goods that only your company supplies or complete a deal. Either way, it is important to thank the customer for having traveled such a long distance to give you business although this might be an established customer who has been giving you business for a long time.
So, you may say:
Thank you very much for having traveled this far to buy from us.
or
Thank you so much for coming this far to complete the deal.
お客様がはるばるいらしたのは、
あなたの会社でしか取り扱っていない商品を買うためか、
契約を締結するためでしかないかもしれません。
いずれにせよ、そのお客様が長いお付き合いの方だとしても、
遠方からわざわざあなたに会いにいらした方に感謝の気持ちを伝えるのは
大事です。
そこで、このように言うと良いでしょう。
例文
Thank you very much for having traveled this far to buy from us.
「私たちからこの商品を購入しにわざわざいらっしゃっていただき、
ありがとうございます。」
Thank you so much for coming this far to complete the deal.
「契約を締結するために、はるばる来てくださりありがとうございます。」
ご質問ありがとうございます。
Thank you so much for coming all the way from ... のように英語で表現することができます。
all the way from は「(遠いところから)はるばる」というニュアンスの英語表現です。
例:
Thank you so much for coming all the way from Kyoto today.
今日は京都から遠いところお越しいただきありがとうございます。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
次のように英語で表現することができます:
Thank you for coming all the way from ...
〜からはるばるお越しいただきありがとうございます。
all the way from = 遠い〜から
thank you for coming = 来てくれてありがとう
ぜひ参考にしてください。
また何かありましたらいつでも質問してください。