迷った時は人として美しい方を選べば良いって英語でなんて言うの?

小池一夫さんの言葉です。
迷った時というのは、人生に迷った時という意味です。
female user icon
Sayakaさん
2019/04/27 11:27
date icon
good icon

1

pv icon

876

回答
  • When in doubt take the high road.

    play icon

"When in doubt take the high road."
「迷った時は人として正しい方を選べば良い」

この場合の「美しい」とは「人として気高い」や「尊厳のある」と訳させていただきました。
色々と言い方はありますが、一つ、英語の既存の慣用句を使ったフレーズをご紹介します。

* when in doubt: (慣用句)迷った時は
* take the high road: (慣用句)人として正しい行いを選ぶ

どちらもよく使われるフレーズで、例えば "when in doubt, err on the safe side." (迷った時は/決めかねる時は安全な方を選ぶべきだ)や、"it's important to take the high road especially when others try to bring you down." (周りの人が君を蔑めようとする時は特に、正しい行いをすることが大切だ)と言った場合に使われます。

ご参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

876

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:876

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら