ヘルプ

責任をもって頑張りますって英語でなんて言うの?

プロジェクトを任されたときなど、責任をもって成し遂げたいという意思を伝えたい。
Satokoさん
2016/04/26 18:29

32

15753

回答
  • I’ll do my best with responsibility.

  • I’ll try my best with responsibility.

頑張る:do one’s best
※全力を尽くすというニュアンス

I’ll do my best with responsibility.
直訳すると、「責任と共に全力を尽くします。」=「責任を持って頑張ります」

そのほかの表現としては、
I’ll try my best with responsibility.
「責任を持って頑張ってみます(全力でやってみます)」
※try「試す、努力する」という意味から「頑張る」でも「やってみる」というような少し控え目なニュアンスとなります。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • You can count on me to make this succeed.

これはかなり日本的な表現かと思うので、ここは直訳を避けて、

~~~~~~~~~~~~~~~~~
「You can count on me.」
「Leave this to me.」
(お任せください。)

「You can count on me to make this succeed.」
(必ずや成功に導いてまいります。)

「I won't disappoint you.」
「I won't let you down.」
(絶対に失望させません。)

「It's as good as done.」
(成功したも同然です。)
~~~~~~~~~~~~~~~~~

などが良いかと思います!

回答
  • I will take responsibility and do my best.

  • I will undertake the work on my own responsibility and achieve it.

  • I will work hard assuming my responsibility.

いろいろ言い方はあると思いますがまずはこんなところでしょうか。

32

15753

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:32

  • PV:15753

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら