They're very energetic when they're awake but they're as quiet as an angel when sleeping.
1.) They're very energetic when they're awake but they're as quiet as an angel when sleeping. (起きている時は元気いっぱい、寝ている時は天使のように静か) 子供は何人や女性か男性はわからなかったので、theyという主語を使いました。Theyは複数形の意味がありますので、ご注意ください。
「元気いっぱい」は英語でvery energeticと訳せます。
「起きている」は英語でawakeと訳せます。「時」は動詞を付ける時英語でwhenと訳せます。「起きている時」は英語でwhen they're awakeと訳せます。
文章をつなげるためにbut(けど)を入れました
「静か」は英語でquietと訳せます。
「天使」は英語でangelと訳せます。
「のような」は英語でlikeやas~as a~と普通に訳せます。今回はas~as a~というパターンを使いました。両方のパターンは同じ意味です。
「天使のような静か」は英語でas quiet as an angelと訳せます。
「寝ている時」は英語でwhen sleepingと訳せます。
He is so full of energy when he’s awake and then he sleeps quietly like an angel.
He is so full of beans when he is awake and looks so peaceful while sleeping, just like an angel.
ご質問ありがとうございます。
“He is so full of energy when he’s awake and then he sleeps quietly like an angel“ は 「起きている時は元気いっぱいで、そのあとは天使のように静かに寝ている」と言う意味で直訳です。
Full of energy - 元気いっぱい
To be awake - 起きている
Quietly - 静かに
“He is so full of beans when he is awake and looks so peaceful while sleeping, just like an angel” - 「起きている時は元気いっぱいだけど、寝ている時は天使ように安らかに見える」
Full of beans - 元気いっぱい
Peaceful - 安らか