ちょっとそこどいて!ってズバッと言いたい。
「どいてよ!」とズバッと言うより「ちょっと後ろ通りまーす!」と柔らかく言うなら「Behind you!」という表現もありますよ。
話し込んでいる人たちも、おっきめの声で言えばパッとどいてくれますよ^^
回答したアンカーのサイト
英会話講師Akaneのブログ
どいてよ!ってキツイ言い方を避けるため
ちょっとあの(空気読んで...)
みたいな言い方もありですね!
1.このフレーズは、あなたがこの人の後ろで道を見つけようとしているんだ、という事実に注意を向けさせる表現です。
2.これは、口頭でこの人にあなたが通ることを許すように要求する言い方です。
3. あなたが急いでいて、途中で退いてくれる兆しが見えない場合は、何をする必要があるかを直接述べるべきかもしれません。この段階で、あなたの言葉は攻撃的にとらえられないためにボディラングエッジと声のトーンが非常に重要になります。
回答したアンカーのサイト
Youtube
It is always good to be polite when asking for a favor. So if someone is in the way and you want to pass, you may say: Excuse me. May I pass please?'
Alternatively, you may leave out 'Excuse me', because, 'May I pass please' is equally polite and formal on its own.
お願いをするならいつも丁寧にお願いするといいでしょう。もしだれかがあなたの通り道の障害になっていたら、Excuse me. May I pass please?"と言うといいでしょう。
もしくは、May I pass please?だけでも十分に丁寧なので、Excuse me. を省いてもいいです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Teddy Zee(テディ・ジー)
すでに書かれてある"get out of the way" と同じ意味です。
It is a good practice to be very polite with your tone when asking someone to move aside so that you may pass. It can be taken the wrong way if your tone is not polite.
誰かにどいてもらって自分が通りたいときは、丁寧に尋ねるのがいいです。
もし丁寧な表現でないと、誤解を与えてしまいますね。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール
The most polite way of asking someone to get out the way would be to say " Excuse me"
「道を空けてください」とお願いする最も丁寧な言い方は "Excuse me"(すみません)です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
ズバッと「どいてよ!」という場合は、
"Get out of the way." / "Get out of my way."
という表現を使うことが出来ます。
また、
"Don't stand in my way."
「私の前に立たないで。」
"Excuse me, but you stand in my way."
「邪魔なのでどいてもらえる。」
と言ったりも出来ます。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
Get out of the way. のように英語で表現することができます。
ちょっと強いニュアンスですが、「どいて」という感じになります。
例:
Get out of the way! Why are you standing there?
どいて!なんでそこ立ってるの?
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!