~さんの話ではないですけれどもって英語でなんて言うの?
日本の評論家などがTVで話すときに良く使う「(前の人が話した内容と似ている部分がある時に使う)~さんの話じゃないですけれども」はどのように言うのでしょうか?日本語的には否定っぽく聞こえますが、意味的には肯定要素が強く日本語特有の言い回しのように感じるので英語でのニュアンスの出し方がわかりません。
回答
-
It kind of over-wraps with what Mr. Someone said, but I also would like to state....
-
Along with what Mr. Someone said, I would like to mention ....
-
What Mr. Someone said reminded me of .....
1番目、だれだれさんがお話した内容と重なる部分がありますが、
2番目、だれだれさんがお話した内容に重ねて、こんなことをお話します。
3番目、だれだれさんが言ったことで思い出したのですが、
というような表現をご紹介できます。質問者様のシチュエーションにマッチしておりましたら幸いです。