世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

石橋を叩いて渡るって英語でなんて言うの?

それと、「石橋を叩きすぎて壊してしまう」のような表現はありますか?
default user icon
Kayさん
2016/04/26 22:05
date icon
good icon

21

pv icon

29758

回答
  • look before ~ leap

  • ~is extremely cautious.

石橋を叩いて渡る という表現は look before 人 leap といいます。 leapは『跳ぶ』という意味はご存じの方も多いかと思いますが、『(申し出などに)飛びつく』という意味がありますので、 この場合『飛びつく前に(よく)見る』というような意味になります。 例 She always looks before she leaps. (彼女はいつも石橋を叩いて渡る) その他『非常に用心深い』という意味で 2番めの文でも、表せます。 このcautious「用心深い」は、prudentでもOKです。 例・He is an extremely cautious person. (彼は(いつも)石橋を叩いて渡ります。)
回答
  • He is an extremely prudent person.

prudent=「賢明で、注意深く、余計なリスクを取らない」 cautious=「言ったり、やったりすることに注意深く、まったくリスクを取らない」 どちらを使っても、あなたの日本語訳しての意味が通じますが、あなたが表現したい状況によります。 それにより、相手に違ったニュアンスが伝わります。だから、単語選びは、大切です。 お役に立てば、幸いです。 感謝
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
回答
  • be very cautious

  • be very careful

英会話講師のKOGACHIです(^^)/ 「石橋を叩いて渡る」は、一番シンプルには、 be very cautious 「すごく警戒する」 be very careful 「すごく注意する」 のように表現できます(*^_^*) 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
good icon

21

pv icon

29758

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:29758

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら