ヘルプ

石橋を叩いて渡るって英語でなんて言うの?

それと、「石橋を叩きすぎて壊してしまう」のような表現はありますか?
Kayさん
2016/04/26 22:05

16

15148

回答
  • look before ~ leap

  • ~is extremely cautious.

石橋を叩いて渡る という表現は
look before 人 leap といいます。
leapは『跳ぶ』という意味はご存じの方も多いかと思いますが、『(申し出などに)飛びつく』という意味がありますので、
この場合『飛びつく前に(よく)見る』というような意味になります。

She always looks before she leaps.
(彼女はいつも石橋を叩いて渡る)

その他『非常に用心深い』という意味で
2番めの文でも、表せます。
このcautious「用心深い」は、prudentでもOKです。
例・He is an extremely cautious person.
(彼は(いつも)石橋を叩いて渡ります。)
回答
  • He is an extremely prudent person.

prudent=「賢明で、注意深く、余計なリスクを取らない」

cautious=「言ったり、やったりすることに注意深く、まったくリスクを取らない」

どちらを使っても、あなたの日本語訳しての意味が通じますが、あなたが表現したい状況によります。

それにより、相手に違ったニュアンスが伝わります。だから、単語選びは、大切です。

お役に立てば、幸いです。

感謝
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表

16

15148

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:16

  • PV:15148

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら