世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

(交通事故で)骨折したって英語でなんて言うの?

レッスンで「自転車の人は骨折した」と言いたくて「The cyclist broken his bone.」と答えたのですが、先生に「The cyclist got a franctured bone.」と訂正されました。 break、francture, get francturedのニュアンスの違いや、ネイティブならどう表現するか知りたいです。
default user icon
( NO NAME )
2019/04/30 22:22
date icon
good icon

1

pv icon

7621

回答
  • The cyclist got a broken bone in the/a car accident.

自分で(故意または自分に原因があって)骨を折ってしまった場合は、過去形の "broke" 「折った」を使って、 "The cyclist broke his bone." となります。 事故など、自分の意志とは関係なく骨折してしまった場合には、上記のように、"got a broken bone" や "got a fractured bone" (直訳は、変な日本語になりますが、「折れた骨を得た」という感じでしょうか)と言うことができるでしょう。"fracture" のほうが、病院でも使われるようなよりフォーマルな表現になります。 また、体のどの部分の骨が折れたか明確な場合には、"I got a broken leg"「足を骨折した」のように、broken や fractured の後ろに直接骨折した部位を置くこともできます。 ご参考になれば幸いです。
Shiori N 英語講師
good icon

1

pv icon

7621

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:7621

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら