「たった今そうじゃなくなったけど」って英語でなんて言うの?
いわゆる修羅場を英語に訳そうとしています。
浮気現場を目撃し、相手の女性に「あなたは誰?」と言われたところに「その人の彼女です。たった今そうじゃなくなったけど。」と伝えたい場合、何と言うのが良いでしょうか?
回答
-
'But as of now, not anymore'
この場合のたった今 は as of now と言う表現が良いと思います。
これからはと決断した時に使う場面などに適切です。
もう無しにすると言った感じだと not anymore って表現が
おすすめです。