I had a nap this afternoon for the first time in quite a while.
I had an afternoon snooze for the first time in quite some time.
どちらも「久しぶりに昼寝をしたよ」という言い方です。
1) I had a nap this afternoon for the first time in quite a while.
2) I had an afternoon snooze for the first time in quite some time.
「昼寝をする」は
have a nap
have an afternoon snooze (午後に昼寝をする場合)
と言えます。
nap が「昼寝」です。
「久しぶりに」は
for the first time in (quite) a while
for the first time in (quite) some time
などと言えます。
quite をつけると本当に久しぶりにというニュアンスになります。
ご参考になれば幸いです!
I had a nap after such a long time of not having one.
I was able to catch up on some sleep for the first time in a while.
最初の言い方は、久しぶりに昼寝をしたと言う意味として使いました。
最初の言い方では、after such a long time of not having one はずっとしてなかった後にと言う意味として使います。例えば、I had a nap today after such a long time of not having one. は久しぶりにずっとしてなかった昼寝をしたと言う意味として使いました。
二つ目の言い方は、久しぶりにやっと睡眠追いつくことができたと言う意味として使いました。
二つ目の言い方では、catch up on some sleep はやっと睡眠に追いつくと言う意味として使います。for the first time in a while 久しぶりにという意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
I had a nap for the first time in a while.
久しぶりに昼寝をしました。
上記のように英語で表現することもできます。
first time in a while は「久しぶりに」という意味の英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。