"スポンサーをおろされる" は「lose sponsorship 」か 「lose endorsement deal 」です。sponsorship も endorsement deal 同じ意味です。
有名なスポンサーは [famous]より「major」『重要な』の方が分かりやすいと思います。
Tennis player, Maria Sharapova, lost many major sponsorships after she tested positive for a drug test.
テニス選手マリアシャラポヴァはドーピングテストの結果が陽性になった後、有名なスポンサーを下された。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、ニュアンスかなり違いますが、
He is no longer a sponsor.
「彼はもうスポンサーではない」
のように表現することも出来ます。前後に文脈があれば、この文でも意図した意味を表すことは出来ます。
あとは、
内容によっては、
He was pressured to stop sponsoring ○○.
「彼は○○をスポンサーを止めるようプレッシャーをかけられた」
のようにも表現しても良いと思います(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪