世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

お金を払って記事を書かせたり都合の悪い事をもみ消してるって英語でなんて言うの?

スポンサー企業が新聞社や個人にお金を払って記事を書かせたり、都合の悪い記事を書かせないように圧力をかけたりもみ消していると言いたいです。
male user icon
TOMさん
2018/10/06 22:08
date icon
good icon

7

pv icon

4537

回答
  • They pay shills to write favorable articles while suppressing those that don't fit

こう言うのはステマ(ステルスマーケティング)に該当すると思います。 新しい単語を紹介します。それは「shill」。サクラの事です。 あまり西洋では使わない言葉ですが(日本には異常にサクラが多い)、わかる人はわかります。 このため、「They pay shills to write favorable articles while suppressing those that don't fit」を提案いたしました。 都合の良い記事は「favorable articles」。 さらに、もみ消すは「suppress」を使いました。「抑圧」という意味です。 または、「censor」も良いですが、これはどちらかと言うと「検閲」に該当します。 それでも今のメディアは分散化して、人々は古メディアよりもSNSに集中するようになり、スポンサーが着こうが着くまいが、このようなステマは難しくなっていると思われます。ほとんどの記事にはコメントができるようになり、サクラは次から次へと暴かれているのではないかと思います。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • "The sponsor company is paying for favorable coverage and suppressing negative information."

報道機関や個人がスポンサー企業から金銭を受け取り、良いイメージの記事を書かせたり、不都合な情報を隠したりしていることを表現する際には、"The sponsor company is paying for favorable coverage and suppressing negative information." というフレーズが適切です。ここで「favorable coverage」は好意的な報道を意味し、「suppressing」は何かを抑え込む、隠すという意味になります。「negative information」は不都合な、あるいは否定的な情報を指します。 関連する単語やフレーズ: - bias 「偏見、バイアス」 - manipulate 「操作する」 - ethical concerns 「倫理的な懸念」 - media integrity 「メディアの正直さ」
good icon

7

pv icon

4537

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:4537

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら