May your marriage bring you ever-lasting happiness and joy.
I wish you both a happy life together.
結婚する二人に対してのお祝いの言葉、ということなので「結婚」とか「一緒に」などの単語を入れて文を考えました。
May your marriage bring you ever-lasting happiness and joy.
「二人の結婚が永遠の[幸せ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36315/)と[喜び](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36975/)をもたらしますように。」
→Mayから始めることによって「〜しますように。」とお祈りするような文(祈願文)になります。
I wish you both a happy life together.
「お二人が共に幸せな人生を送られますよう願っています。」
→a happy life together=一緒に過ごす幸せな人生
結婚とはめでたいですね!
「おふたりの[幸せ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36315/)を[祈っています](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44505/)」は、英語の挨拶としてちょっと不自然なので、
そのまま翻訳せず、以下のようなフレーズをオススメします:
~~~~~~~~~~~~~~~~~
I wish you two all the happiness in the world.
お二人に、 最高に幸せな人生を願っています。
~~~~~~~~~~~~~~~~~
※直前に「Congratulations!」(「おめでとう!」)を付けることも可能。
※「Congratulations you two.」、「Congratulations to the both of you.」も挨拶として十分で、
最悪「Congratulations!」のみでも特に問題はありません。
I wish both of you all the happiness in the world.
I hope your marriage brings you ever-lasting joy.
I wish both of you all the happiness in the world.
お2人に世界中の幸せが訪れますように。
I hope your marriage brings you ever-lasting joy.
ご結婚が末長い幸せをもたらしますように。
上記のように英語で表現することもできます。
ever-lasting は「永遠の」というニュアンスの英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。