「一週間滞在予定です」は英語に訳せば "My plan is to stay for one week” になります。
なぜかというと
一週間 = for one week
滞在 = to stay
予定 = plan
例文:
A: How long is your business trip?
Aさん:出張はどのぐらいですか?
B: My plan is to stay for one week.
Bさん:一週間滞在予定です。
英語頑張りましょう:)
Lilyさんの回答の別解として。
thereを具体的な場所名で置き換えることも出来ます。
I will be staying in Singapore for a week. (シンガポールに一週間滞在予定です)
くだけた言い方だと、
I'm gonna stay there for a week.
というようにgoing toをgonnaという口語で言うこともできます。
シンガポールからお届けしました。
From this example, the usage of ' I'm planning ' implies that this is what you desire, however plans could always change and the example doesn't show that you will definitely stay a week but rather what you idealistically want to do.
We are said to "Go abroad " when we travel to foreign destinations...
And so it follows logically, that we might be..." gone for a week / a few days etc"
EG "I told my friends I would be "out of town"...and "gone for a week"
外国に旅行する際は "Go abroad " (海外に行く)という表現が使えます。
そして論理的に考えると一週間や数日間ほど行くかもしれません。
例文:
"I told my friends I would be "out of town"...and "gone for a week"
(私は友達にちょっと旅行に行って一週間ほど留守にするといいました。)