日本語でも同じかもしれませんが英語でも言い方は様々、例えば最初の英訳例はほぼ直訳となり、”This train stops here" 、つまり「この電車はここで止まります」、と言えば、通常電車というものはどこの駅も止まるのが常識である中、「ここで止まります」と言えばこれ以上行かない、という意味は自動的に含まれた自然な表現になります。
また、”This will be the last station for this train" と言えば、「この電車にとってこの駅は最後の駅になります。」と丁寧に全て含まれる意味を言葉にして説明するのもまた単なる別パターンの言い方になりますね。
最後の英訳例では、”This train won't go any further"、これもまた直訳では「この電車はこれ以上行きません」というふうに逆の意味から明確に説明した表現で言ってみるのもまたちゃんと伝わると思います。
どの言い方が一番か、最適かは十人十色となりますので、どうぞ好みや言い易さで自由にお選びいただいて一度使ってみてください。
英語がんばってくださいね~!!!
The train line ends at this station. It doesn't go past this stop.
電車がある駅で停車し、その次の駅にはいかない場合に「この電車はこの駅までです」と英語で言いたいならこのようです。
This train doesn't go past this station.
This train doesn't go past this stop.
The train line ends at this station. It doesn't go past this stop.
「駅」は英語で ”stop" と "station," になります。
英語頑張りましょう:)
The end of the line ' is an expression that literally means 'the end of the train line,' or in this case, the end of the journey for that particular train - even though the railway line itself may extend beyond that station. Furthermore, this expression has a much wider usage:
It is the the point at which it is no longer possible to continue with a process or activity:
"We've struggled on for as long as we could, but now we're at the end of the line."
"When the bank refused to lend us any more money we realized we'd reached the end of the road."
The end of the line 'は、文字通り「線路の終わり」を意味する表現であり、 鉄道線自体がその駅を越えて延びていたとしてもこれ以上先へいかないこと示します。 さらに、この表現はより広い範囲で使用されます。
ある行為やこれ以上の活動を続けることができなくなった場合にも使用できます。例えば
"We've struggled on for as long as we could, but now we're at the end of the line."
「できる限り長く戦ってきたが、今は最終地点にいる」
"When the bank refused to lend us any more money we realized we'd reached the end of the road."
「銀行が私たちにお金を貸すことを拒否した時点で、事の終結に気づいた」
To explain that a train doesn't go any farther than the station that it is currently stopped at, you can say:
"The train stops here."
"This is the last stop for this train."
電車がその先の駅に行かないなら、次のように言えます。
"The train stops here."(この電車はこの駅までです)
"This is the last stop for this train."(ここがこの電車の最後の駅です)
例えば下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・This train stops here.
この電車はここで止まります。
・This train doesn't go any further than here.
この電車はこれ以上先に進みません。
・This is the final stop for this train.
ここがこの電車の終点です。
シンプルですが使いやすい英語フレーズだと思います。
final stop は「終点」というニュアンスを持つ英語表現です。
お役に立てれば嬉しいです。