"Take care of not catching a cold!!"は少し不自然です。
「[風邪](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33267/)ひかないようにね!」は "Be careful not to catch a cold” の方が自然です。
"be careful" は「[気をつけて](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52892/)」となり、"be careful not to ..." と言うと「〜しないように気をつけて」と言えます。
"Take care" はそれより、最後の挨拶で、「またね」見たいな使い方があります。
英語頑張りましょう:)
Take care. というのは、略さずに言えば、
Take (a good) care of yourself. ということです。
ですから、
Take care of not catching a cold!!
は変だということがお分かりいただけるのではないでしょうか。
[風邪](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33267/)を引かないように、と言いたいのであれば、
別々に以下のように言うのはいかがでしょうか?
Take care. Don't catch a cold!
風邪ひかないようにね!は、私も娘によく言います。
子供にぴったりなのは、以下の言い方↓
1)Don't let the cold bugs get you
=風邪の虫に捕まらないでね=風邪ひかないでね
これは、よく絵本などで出てくる有名なイディオム、「おやすみなさい」のあいさつで使われる、Don't let the bedbugs bite you=トコジラミにかまれないでね=おやすみなさい、から来てます。
Bugsは昆虫のほかに、「ウィルス」と言う意味で使われることも。
I think I got stomach bugs =お腹の虫を得たみたいだ=お腹の調子がわるい、となります。
または、「風邪ひかないでね!」は「健康でいてね!」とも言い換えれるので、
2)Stay healthy! とも言えます。
I hope it helps :)
When you say "look after yourself" it means that you should take care of yourself and stay healthy.
When you tell someone to stay warm and not catch a cold. You are telling them to keep their body warm so that he/she does not catch a cold.
"look after yourselfと言えば、自分のことをもっと気にかけて健康を保つことを意味します。
stay warm and not catch a coldといえば、身体を温めて、風邪をひかないようにね、と伝えることができるでしょう。
Make sure you stay wrapped up in this cold weather!
Stay healthy!
*Take care of yourself! *
*Make sure you stay wrapped up in this cold weather! *
*Stay healthy! *
You can also say:
*Stay warm!
*Stay indoors, its really cold out today.
*Have you had your flu jab/shot this winter?
*Make sure you look after yourself!
*Eat lots of fruit, vegetables and vitamins
Hope this helps you! ^ ^
*Take care of yourself! *
-気をつけてね!
*Make sure you stay wrapped up in this cold weather! *
-寒い気候だからあたたかくするのを忘れないようにね!
*Stay healthy! *
-健康でね!(元気でね!)
また、以下のようにも言うことができます:
*Stay warm!
*Stay indoors, its really cold out today.
*Have you had your flu jab/shot this winter?
*Make sure you look after yourself!
*Eat lots of fruit, vegetables and vitamins
役に立ちますように!^^
Take good care of yourself so you do not catch a cold.
Keep warm or you will catch a cold.
Rest up, or you will catch a cold.
If you don't take care, you will end up with a cold.
Keep warm and take care. You wouldn't want to end up with a cold would you!
例文
Rest up, or you will catch a cold.
十分に休んで、そうしないと風邪をひくよ。
If you don't take care, you will end up with a cold.
気をつけないと、風邪をひくよ。
Keep warm and take care.
暖かくして、気をつけて。
You wouldn't want to end up with a cold would you!
風邪をひきたくないでしょう。
Hi Yudai :-) I hope this help!
A) Keep warm i do not want you to catch a cold.
*Keep warm - Put on enough clothes / dress warmly
*Catch a cold - get sick/get ill
B) Look after yourself, do not catch a cold.
* Look after yourself - take care of yourself
Yudaiさん :-) 回答がお役に立てば幸いです!
A) Keep warm i do not want you to catch a cold.
*Keep warm - Put on enough clothes / dress warmly(十分に服を着る / 暖かい格好をする)
*Catch a cold - get sick/get ill(風邪を引く/病気になる)
B) Look after yourself, do not catch a cold.
* Look after yourself - take care of yourself(気を付けて)
Some people think you can catch a cold from not wearing warm clothing or being out
in the rain, so they would say 'put a jacket on and don't catch a cold'
You could simply say 'look after yourself'
外出した時や寒いのに暖かい服を着ないと風邪をひくと信じている人は多いよね。
雨の中、そういう人は、こういう風にいうんじゃないでしょうか
'put a jacket on and don't catch a cold'
ジャケットをきた方がいいね、どうすれば風邪引かないからな。
またはシンプルに、 'look after yourself'ということもできます。
saying "be careful, don't catch a cold!" is telling somebody to make sure that they try to avoid getting sick or catching a cold.
another way to say"be careful" is saying "take care"
"be careful, don't catch a cold!"(気をつけてね、風邪引かないでね!)は、相手に風邪を引かないように伝えるときのフレーズです。
be careful"(気をつけて)の別の表現は、 "take care"です。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・Be careful not to catch a cold.
風邪をひかないように気をつけてね。
・Take care, don't catch a cold.
気をつけてね、風邪をひかないでね。
take care は「気をつけて」「お大事に」のようなニュアンスの英語表現です。
ぜひ参考にしてください。