友人ママが綺麗な格好をしていて「あなたの格好素敵ね。わたしも見習わなきゃ。子供が小さいとつい動きやすい格好になっちゃうのよ」と言いたいです。
little kids は小さい子供と言う意味です。
end up dressing in clothes は決まった服を着ると言う意味として使います。
easy to move around in は動きやすいと言う意味です。
お役に立ちましたか?^_^
"When you have small kids, you tend to dress comfortably."
直訳すると「小さな子供がいると、快適な服装を選びがちです」となります。
"It's easy to choose practical outfits when your kids are young."
「子供が小さいと、実用的な服を選びがちです」という意味合いで、カジュアルで機能的な服装を選ぶことの自然さを伝えています。
"I often go for comfortable clothes because my kids are still young."
「子供がまだ小さいので、快適な服を選ぶことが多いです」と、具体的に自分の状況に触れながら説明できます。
関連語やフレーズとしては以下のものも使えます:
- "dress casually" (カジュアルな服装をする)
- "practical outfits" (実用的な服装)
- "comfortable clothing" (快適な服装)
ご参考にしてください。