Just in caseは「念のため」という意味です。文頭でも、文末に置いてもいいです。でも、文末に置く方が多いです。
例
念のためカギを閉めよう。
Just in case, let’s lock it.
Let’s lock it, just in case.
上の二つの文の意味は同じです。
「確認」はcheckでいいです。
Can I have a quick look at it just to make sure it's not wrong?
詳しいシチュエーションがわかりませんが、次のような言い方ができると思います。
ーCan I check it once just to be sure?
「念の為、一度確認してみてもいいですか?」
ーCan I have a quick look at it just to make sure it's not wrong?
「間違っていないかちょっと確認してもいいですか?」
ご参考まで!