一度確認してみてもらえませんかって英語でなんて言うの?
取引先に、とりあえず一度確認してみて欲しい、と伝えたいです
回答
-
Would you please confirm it anyway?
このケースの「[確認する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51429/)」は「[事実](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16430/)かどうか確認する」
ですので、confirmを使いました。
confirm something で「何かを確認する」と言えます。
「一度確認する」は文意を考えてanywayを使っています。
意味は「とりあえず」ですね。
Would you pleaseはかなり丁寧な表現ですので
場合によってpleaseは取っていただいても大丈夫です。
お仕事がスムーズにいきますように。^^
参考になれば幸いです。
回答
-
Could you have a look though all the paper work please?
※もうすでにconfirmを使った素晴らしい文章が紹介されていますので、別の表現をここでは紹介したいと思います。
すべての[資料](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38048/)に[目を通してみてくださいますか](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55115/)?
という意味になります。
have a look....見る
ちょっと見せてよ。などの日常会話でも大変よく使われます。
through...........通して
とりあえず確認してほしいということで、コンファームよりリラックスした言い方になります。ここでは勝手に資料を確認してもらいたいというシチュエーションにしました。
他にも、チェックを使った表現で、
Could you check them all please?
(すべてに目を通してくださいますか?)
どうでしょうか。
回答
-
Could you take a look at it?
Could you take a look at it?
一度ご確認いただけますか?
上記のように英語で表現することもできます。
take a look at は「見てみる」「確認する」という意味の英語表現です。
Could you please take a look at it? Thank you.
一度ご確認いただけますか?ありがとうございます。
お役に立てればうれしいです。