If you have not received a reminder from me by 5pm, please let me know.
If you have not received a reminder from me by 5pm, please let me know.
「5時までに催促が届いていなければご連絡ください」
という意訳にしましたがいかがでしょうか。
英語にtrace と言う単語があります。「なぞる、(痕跡を)追う」という意味ですが、Winterさんの文脈とは違う意味になりますね。「トレースする:期限の守られていない書類を催促する」という意味のようなので、その場合は to send a reminder 「催促(リマインダー)を送る」とするのが英語としては一番ピッタリくると思います。
「定時」と言う表現ですが、文章によってはon time などと言うことができますが、この文脈であれば「〇〇時」と時間を指定した英語のほうがいいと思います。