If you have not received a reminder from me by 5pm, please let me know.
If you have not received a reminder from me by 5pm, please let me know.
「5時までに催促が届いていなければご連絡ください」
という意訳にしましたがいかがでしょうか。
英語にtrace と言う単語があります。「なぞる、(痕跡を)追う」という意味ですが、Winterさんの文脈とは違う意味になりますね。「トレースする:期限の守られていない書類を催促する」という意味のようなので、その場合は to send a reminder 「催促(リマインダー)を送る」とするのが英語としては一番ピッタリくると思います。
「定時」と言う表現ですが、文章によってはon time などと言うことができますが、この文脈であれば「〇〇時」と時間を指定した英語のほうがいいと思います。
Please follow up after regular working hours if it gets overlooked.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Please follow up after regular working hours if it gets overlooked.
とすると、「もし見落とされていたら、定時後に[確認](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56056/)してください。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
follow up 確認する・催促する
regular working hours 定時
overlooked 見落とされた
参考になれば幸いです。