定時後にトレースするって英語でなんて言うの?

「忘れていたら定時後にトレースしてください」と言いたいです。

定刻の終業時間後も残業する前提なので、終業時間後とは言えないと思うのですが、いわゆる「定時」は何というのでしょうか?また日本の会社で一般的に使う、期限の守られていない書類を催促するなどの意味での「トレースする」はfollow upになりますでしょうか?
default user icon
Winterさん
2019/05/08 10:30
date icon
good icon

2

pv icon

3920

回答
  • If you have not received a reminder from me by 5pm, please let me know.

    play icon

If you have not received a reminder from me by 5pm, please let me know.
「5時までに催促が届いていなければご連絡ください」

という意訳にしましたがいかがでしょうか。

英語にtrace と言う単語があります。「なぞる、(痕跡を)追う」という意味ですが、Winterさんの文脈とは違う意味になりますね。「トレースする:期限の守られていない書類を催促する」という意味のようなので、その場合は to send a reminder 「催促(リマインダー)を送る」とするのが英語としては一番ピッタリくると思います。
「定時」と言う表現ですが、文章によってはon time などと言うことができますが、この文脈であれば「〇〇時」と時間を指定した英語のほうがいいと思います。
Makino junior DreamLine Productions マーケティングマネージャー
good icon

2

pv icon

3920

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3920

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら