英語のネイティブスピーカーではありませんが、回答させてください!
日本語の「[どこ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43460/)」にとらわれると確かに「whereかな...」と思ってしまいますよね。
What do you like about... 「〜のどこが[好き](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34993/)ですか?」はいろんなことに使えますので、覚えておくと便利です。
What do you like about Japan? 日本のどこが好きですか?
What do you like about your boyfriend? 彼氏のどこが好きなの?
What do you like about her? 彼女のどこが好きなの?
「あの子のどこが[好き](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34993/)なの?」と聞きたい時、思って通りで、「where」は違います。だいたい、「what」か「why」になります。
例えば:
What do you like about him/her? (性質や[性格](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51413/)について聞きたい時)
あの子のどこが好きなの?
Why do you like him/her? (一般的な理由を聞きたい時)
あの子、何で好きなの?
他のいい方も存在します。こちらは:
What do you see in him?
これは「あの子のどこが好きなの?」と同じ意味ですが、ちょっと批判的な時にも使います。
例文:
A: That guy seems like such a player! What do you see in him??
あの男はいつもチャラチャラな態度しているらしいので、何で好きなの?
B: I'm not sure...
よくわからないけど...
それは自分が友達の好きな理由は何かを想像出来ません時に使います。
What is it about him/her that attracted him/her to you?
どれもとても自然な言い方です。
このような言い方ができれば、一発ネイティブにきこえるでしょう。
私の日本語訳はイマイチですが、英語はとても自然です
What is it that attracted you to him/her?
彼・彼女のどこに魅力を感じましたか?
彼・彼女のどんなところが好きですか?
draws 引っ張られる→つまり 「好き」「魅力を感じる」
(ニュアンスは→結局)彼・彼女のどこに魅力を感じたの?