「① I don't deserve someone like him.」を推奨しました。
何故「I don't deserve him」を推奨しなかったかと言うと、「I don't deserve him」は何だか絶命的な言い方に聞こえるからです。映画であるキャラが友達に泣きついて「I don't deserve him!!」と嘆いたシーンを観たからかもしれないですね。
なので、「① I don't deserve someone like him.」(彼みたいな人に私は[相応しくない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/26464/))を推奨いたしました。
また、「② I'm not worthy of someone like him.」も使えます。どちらかと言うと、「② I'm not worthy of someone like him.」の方が古い言い方ですね。今時の人は「deserve」の方を使うと思いますが、別に「worthy」を使ってはならない訳ではありません。
ジュリアン
単純に
「彼女は君にはもったいない」
She is too good for you
それを極端に言うと
You don't deserve her
君には彼女を手に入れる権利がない(´;ω;`)ウゥゥ
ちなみに
「彼女は[雲の上の存在](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16480/)」簡単にいうと「[手に入らない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/92989/)」という意味です。
She is out of your league
Never give up!!
He's too good for me.
彼はわたしにはもったいない。
「もったいない」が英語で表現するのが難しい日本語ですが、この場合の「もったいない」は too good(良すぎる)とすることでまさに「もったいない」のニュアンスになります。
もちろん、「それ捨てるのもったいないよ!」の「もったいない」は too good とは言えませんけどね!
He is such a perfect guy. I don't know why he chose me.
「彼はホントに完璧な男だ。彼がなんで私を選んでくれたのか分からない」の意味です。
「彼はわたしにはもったいない」と聞いてすぐに思い浮かぶのは
He is too good for me.
ですが、それは既に他の回答者が挙げられているので、
それ以外の言い方で表現してみました(^_^)
ご参考になれば幸いです<m(__)m>