期待に応えるって英語でなんて言うの?

期待に応えたいから仕事を頑張ります。と上司に言いたい場合はなんと言うべきでしょうか?
male user icon
SHIGEさん
2019/05/09 23:43
date icon
good icon

41

pv icon

38564

回答
  • to meet expectations

    play icon

  • don't want to disappoint

    play icon

期待に応えるは「to meet expectations」になります。期待が「expectations」で「meet」で応じると表してます。

次の例は言い方を変え「失望させたくない」と言う意訳になります。「disappoint」は"失望させる、がっかりさせる"の意味となります。


・I want to work hard to meet your expectations(あなたの期待に応じたくて頑張ります)
・I'll work hard because I don't want to disappoint you(あなたを失望させたくないので頑張ります)
回答
  • to live up to expectations

    play icon

「期待に応える」は「to live up to expectations」と言います。「to live up to」は生きること(to live)ではなく、「何かに応える」という意味です。この表現は上司にも言える丁寧な表現で、「to live up to」はよく「expectations」と一緒に使われていることが多いです。

期待に応えたいから仕事を頑張ります。
I'll work my hardest to live up to your expectations.
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • live up to expectations

    play icon

  • don't want to let you down

    play icon

live up to expectations
期待に応える

don't want to let you down
あなたの期待を裏切りたくない

上記のように英語で表現することもできます。
let someone down は「誰かの期待を裏切る」というニュアンスの英語表現です。

お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
good icon

41

pv icon

38564

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:41

  • pv icon

    PV:38564

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら