高速道路を運転中でした。
運転中は
while i drove
during my driving
のどちらかで表せます。
while (接)
during (前)
車線を変えるは
change lanes
突然は
suddenly = all of the sudden
です!
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
「運転中、前を走っていたトラックが突然車線変更した」という表現は、英語で「A truck in front of me suddenly changed lanes while I was driving.」と表現できます。
"A truck in front of me"
「私の前を走っていたトラック」という意味です。車の運転中に前方を走行している車両を指す際に使われます。
"suddenly changed lanes"
「突然車線変更した」という意味で、suddenlyは「突然」、changed lanesは「車線を変更した」という動作を表します。
"while I was driving"
「運転中に」という意味で、文全体に時間の流れを示します。運転中の出来事を説明する際によく使われる表現です。
このフレーズを使えば、高速道路での具体的な状況を伝えることができます。
関連語やフレーズとしては以下のものも使えます:
- "swerved into another lane" (別の車線に急に入った)
- "cut me off" (割り込んできた)
- "merged into my lane without warning" (警告なしに私の車線に合流した)
ご参考にしてください。