どれだけ大変か分かるって英語でなんて言うの?
大人になってどれだけ子供を育てる事が大変か分かった
回答
-
I understand how hard it is
区切って訳すると下のようになります。
I understand → 分かる、理解する
how → どれだけ
hard it is → 大変か、難しいか
例
子育てがどんだけ大変か分かった。
I understood how hard it is to raise children.
回答
-
I now understand how hard it is to raise a child.
-
I realised that it is quite tough to look after a child.
1)’子供を育てるのがどれだけ大変か分かった‘
今わかったというニュアンスなので、now 今(分かった)と表現できます^^
understand 分かる、理解する
how hard どれだけ大変か
to raise 育てる
2)‘子供を育てることがかなり大変だと分かった’
realise はっきり理解するという意味で、改めて(その事に)気がついた、分かったというようなニュアンスを含みます
quite かなり
tough 大変、タフな
look after 世話をする