It was a play on words about Mikan and Arumi Kan!
「みかんとアルミ缶をかけたダジャレだよ」
Play on wordsは言葉の並びや言い方の使った冗談ですね。つまり、駄洒落です。直訳は「言葉で遊ぶ」。でもPlay on wordsは駄洒落と違って時々立派なイメージもあります。例えばPrice Charlesはよくこういう冗談をつくんです
[play on words] or [pun] はダジャレの意味です。
「みかんとアルミ缶をかけたダジャレだよ」を英語で訳すと、このような感じですかね、「it's a pun on the words mikan (orange) and alumi-can (aluminum can)」しかし、なぞなぞのように言いたい時はこのように言えます
「What can would you put a mikan (orange) in? Alumi-can (aluminum can)! Get it?」
最後にget it と言うのは、分かる?と言う意味で、普段ダジャレを発言した後に聞きます。