世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AとBをかけたダジャレって英語でなんて言うの?

ダジャレの説明をする時に「みかんとアルミ缶をかけたダジャレだよ」と言いたいです。よろしくお願い致します。
default user icon
masaki sasakiさん
2019/05/14 10:52
date icon
good icon

8

pv icon

8734

回答
  • It was a play on words about Mikan and Arumi Kan!

It was a play on words about Mikan and Arumi Kan! 「みかんとアルミ缶をかけたダジャレだよ」 Play on wordsは言葉の並びや言い方の使った冗談ですね。つまり、駄洒落です。直訳は「言葉で遊ぶ」。でもPlay on wordsは駄洒落と違って時々立派なイメージもあります。例えばPrice Charlesはよくこういう冗談をつくんです
回答
  • It's a play on words A and B.

  • It's a pun. Get it?

[play on words] or [pun] はダジャレの意味です。 「みかんとアルミ缶をかけたダジャレだよ」を英語で訳すと、このような感じですかね、「it's a pun on the words mikan (orange) and alumi-can (aluminum can)」しかし、なぞなぞのように言いたい時はこのように言えます 「What can would you put a mikan (orange) in? Alumi-can (aluminum can)! Get it?」 最後にget it と言うのは、分かる?と言う意味で、普段ダジャレを発言した後に聞きます。
good icon

8

pv icon

8734

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:8734

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら