You get a bowl of strawberries for studying English!
As a reward for doing so well in your English lesson today, you get a bowl of strawberries
「英語頑張ったご褒美としてイチゴをあげる」。
イチゴは 1つでしょうか?
それとも お皿いっぱいのイチゴでしょうか?
イチゴは日本では高級フルーツですが、アメリカでは高級じゃないので(イチゴ1パック 250円から300円ぐらい)なので特別感はあまりないんです。
でもこう言えますよ,
シンプルな言い方は:
❶You get a bowl of strawberries for studying English!
(英語を勉強したので、お皿いっぱいのイチゴをあげる*よ!)
**ビックリマークをつけることによって、特別感がうまれます。
❷As a reward for doing so well in your English lesson today, you get a bowl of strawberries!
(英語の勉強を頑張ったご褒美として、お皿いっぱいのイチゴをあげる*よ!)
**reward ご褒美
この2つの文の「あげる*」を give ではなく “you get” 「あなたがもらえる」と訳しました。
そうすることによって 「あなたが頑張ったので、あなたがイチゴをもらえるんだよ」というニュアンスになります。
参考に!