「気づく」は to notice です。
目的語も取れます: 「(私のこと)に気づく」to notice me
「私のことに気づいて欲しい」の「〜して欲しい」と言う日本語は to want (someone) to do Xと言う形の英語になるので I want him to notice me と言います。
と言うことは、
「なかなか彼が気づいてくれません」は But he doesn't really notice me. になります。
「気づいて」は英語で「notice (my feelings)」と言います。「気づくこと」の他の言い方は「become aware of」と言います。こういう人は英語で「dense」と言われて「dense」は「鈍感」という意味です。
私の気持ちに気づいて欲しいのですが、なかなか彼が気づいてくれません。
I want him to notice my feelings, but he doesn't really notice them.
おっしゃっている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Please notice how much I love you.
「直訳: 私があなたのことをどれだけ愛しているかどうか気づいて下さい」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
ご質問ありがとうございます。
・「notice」
(意味)気づく
<例文>She doesn't want him to notice her feelings because she is shy.
<訳>彼女は内気なので、彼に自分の気持ちに気づかれたくないと思っています。
ご参考になれば幸いです。