事前確認を依頼を取引先に依頼したいのですが、「事前確認」って英語で何て言うの?
事前確認は英語に直訳すると「Prior confirmation」になります。
「Prior」は「事前の」という意味ですが、使い方は以下の例を参考にしてください:
- Prior to the announcement, nobody knew who was playing at the event(告知前は誰もイベントに誰が演出するかわからなかった)
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
最初の言い方は、To confirm beforehand は、事前確認と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、confirm は、確認と言う意味として使われています。beforehand は、事前にと言う意味として使われていました。例えば、To confirm beforehand that the order went smoothly. は、オ-ダ-が通ったかのための事前確認と言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、To confirm just in case は、念のために、確認しとくと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、just in case は、念のためにと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^