法人で取り扱っている銀行のことです。会社のホームページに載せたいのですが、英語で何ていうの?
取引銀行を表示することは一般的には西洋では無いように思います。
なぜか日本に来てから、会社概要のページに主要取引銀行をリストアップしているのに気付きました。
英語で言うと、「Main bank」あたりが適切かと思います。
「主要取引銀行」に値します。
追伸:調べてみました。日本で取引銀行を表示する理由は、信用の問題だそうです。戦後はお金を借りるには公開している情報以外に、銀行としてはもっと綿密な調査をしなければならない状態だったみたいです。情報を提供する引き換えに、企業(主に産業)は取引銀行とより密接な関わりを持つようになりました。銀行はその企業の株をたくさん買って、お金を貸しました。企業も銀行を買うことで、共生関係を構築していったようです。また、こうすることで企業側が困難に陥ってしまったら、主要取引銀行は救済を行う暗黙の了解があったみたいです。
このようにして、西洋の法律的、かつシェアホルダーが優先される環境とは異なる、Japanese styleの資本主義で主要取引銀行を大きく表示するになったと思われます。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
例:Our main bank is ...
さらに具体的には、企業の主要な金融取引を取り扱う銀行を指す場合、「Principal Bank」を用いることもあります。
このような語は、ビジネス英語の文脈でよく見られます。それぞれの銀行との関係性によって、適切な語を選択してください。
なお、"Main Bank"の直訳は「主要銀行」となりますが、日本の企業文化の文脈では「取引銀行」を意味します。一方、"Principal Bank"の直訳は「主銀行」または「主要銀行」となりますが、強いパートナーシップ関係を示します。