「点字ブロック」は実際に英語でいい翻訳がありません。アメリカ以外の国はわかりませんが、アメリカでは点字ブロックがないから、その言葉もありません。直訳したら、braille blockとなります。しかし、駅にある点字ブロックはyellow line(黄色い線)と翻訳できます。英語で点字ブロックについて話したがったら、説明したほうがいいと思います。
例:
The braille blocks are on the ground to help people that can’t see.
点字ブロックが目の不自由な人のために地面にあります。
Please stand behind the yellow line.
黄色い線までお下がりください。
説明の例:
点字ブロック are bumpy tiles set in the ground in public areas to mark a path for the blind.
点字ブロックは公共の場で地面にこぶがあるタイルで、盲人のために道を作る物です。
「点字」は英語でbrailleといいます。
そのため、「点字ブロック」は、Braille blockとなります。
例:
You must not park your bicycle on the braille blocks.
点字ブロックの上には自転車をとめてはいけません。
Do braille blocks in other countries have the same pattern as in Japan?
ほかの国の点字ブロックは日本と同じ模様がありますか?